Nel 2008 ho fondato, in Spagna, insieme a due soci, la società di traduzioni e localizzazione Qabiria Studio SLNE, che l’anno scorso ha compiuto 10 anni di attività.
Un altro progetto di cui sono molto orgoglioso è Allerglobal, un servizio gratuito per chi viaggia all’estero che permette di creare una lista delle proprie allergie alimentari in una lingua straniera a scelta, pronta da stampare e presentare nei ristoranti o nelle strutture mediche del paese straniero visitato. Il sito è in corso di restyling, per cui al momento non è accessibile.
Nel 2017 un progetto parallelo a Qabiria mi ha riempito di soddisfazione: DiventareTraduttori, un sito in cui gli aspiranti traduttori possono trovare tutte le domande e (quasi) tutte le risposte ai quesiti più comuni sulla professione.
Traduco e rivedo testi tecnici da inglese, spagnolo, tedesco e catalano in italiano dal 1997. Sono specializzato nel settore automobilistico e in quello informatico. Fino a qualche tempo traducevo una media di circa 700.000 parole all’anno. Ora mi dedico soprattutto alla gestione dei progetti di traduzione (circa 200 all’anno) e meno alla traduzione vera e propria.
Nel 2012 ho pubblicato, insieme a Sergio Alasia, il primo manuale dedicato al CAT tool OmegaT, intitolato Guida completa a OmegaT. Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, che è stato adottato come libro di testo in varie facoltà universitarie.
Leggi "Guida completa a OmegaT"
Nel 2017 è uscito il mio secondo libro, Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione, una breve guida al personal branding, che è stata tradotta in spagnolo e portoghese.
Leggi "Il traduttore insostituibile"
All’inizio del 2019 è uscito il mio nuovo libro, scritto in collaborazione con Alessandra Ghiazza, intitolato Trovare tutto su internet - Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online.
Leggi "Trovare tutto su internet"
Dal 2009, in occasione della conferenza regionale di ProZ tenutasi a Barcellona, a oggi ho partecipato come relatore a numerosi eventi del settore (ProZ, Translation Forum Russia, Com&Tec, TeTra3, La Giornata del Traduttore, Elia Together, ecc.) e ho collaborato con università, centri di formazione e associazioni di categoria italiani e spagnoli, impartendo principalmente lezioni di produttività, gestione progetti e tecnologia applicata alle traduzioni.
Leggi l’elenco completo delle conferenze a cui ho partecipato.
Le slide di quasi tutti gli interventi, oltre a quelle dei vari webinar e corsi online, sono disponibili nella sezione Presentazioni.
Scarica il mio curriculum vitae